Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

of all kinds

  • 1 All Kinds Of Things

    Chemistry: AKT

    Универсальный русско-английский словарь > All Kinds Of Things

  • 2 freight all kinds

    1) Abbreviation: f.a.k.
    2) EBRD: FAK

    Универсальный русско-английский словарь > freight all kinds

  • 3 freights all kinds

    Abbreviation: fak

    Универсальный русско-английский словарь > freights all kinds

  • 4 a sort of Bible for bartenders, it tells how to make all kinds of drinks, both alcoholic and non-alcoholic

    General subject: Mr. Boston

    Универсальный русско-английский словарь > a sort of Bible for bartenders, it tells how to make all kinds of drinks, both alcoholic and non-alcoholic

  • 5 freight-all-kinds rate

    Engineering: FAK

    Универсальный русско-английский словарь > freight-all-kinds rate

  • 6 всякого рода

    all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of

    Русско-английский словарь по общей лексике > всякого рода

  • 7 различного рода

    all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of

    Русско-английский словарь по общей лексике > различного рода

  • 8 разного рода

    all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of

    Русско-английский словарь по общей лексике > разного рода

  • 9 всякой твари по паре

    Новый русско-английский словарь > всякой твари по паре

  • 10 вмонтированный в

    all kinds of valves built into the hydraulic mains of the propellant loading system

    Русско-английский словарь по космонавтике > вмонтированный в

  • 11 гидравлическая магистраль (гидромагистраль)

    all kinds of valves built into the hydraulic mains of the propellant loading system

    Русско-английский словарь по космонавтике > гидравлическая магистраль (гидромагистраль)

  • 12 клапаны, вентили, дроссели и задвижки

    all kinds of valves built into the hydraulic mains of the propellant loading system

    Русско-английский словарь по космонавтике > клапаны, вентили, дроссели и задвижки

  • 13 всевозможный

    all kinds of; of every ['ev-] description, various ['ve:r-]

    Американизмы. Русско-английский словарь. > всевозможный

  • 14 всякого рода

    Русско-английский синонимический словарь > всякого рода

  • 15 разнообразные грузы

    Русско-английский словарь по экономии > разнообразные грузы

  • 16 разносортные грузы

    Русско-английский авиационный словарь > разносортные грузы

  • 17 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 18 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 19 род

    I м.

    э́то у них в роду́ — this runs in their family

    2) ( поколение) generation
    3) разг. ( происхождение) birth, origin, stock

    он хоро́шего рода — he comes of good stock

    4) биол. genus (pl genera)
    ••

    ему́ во́семь [де́вять и т.д.] лет о́т роду — he is eight [nine, etc] years old [of age]

    ему́ на роду́ напи́сано (+ инф.)it was preordained that he should (+ inf), he was preordained (+ to inf)

    без роду без пле́мени [ни роду ни пле́мени] — without kith or kin

    челове́ческий род — mankind, human kind / race

    II м. (рд.)
    1) (сорт, вид) sort (of), kind (of), variety (of), genre [ʒɑːŋr] (of), style (of)

    вся́кого рода — all kinds / sorts (of); of all kinds / sorts, of every kind (после сущ.)

    вся́кого рода това́ры — all kinds / sorts of goods, goods of all kinds / sorts

    како́го рода напи́тки вы предпочита́ете? — what kinds / sorts / styles of drinks do you prefer?

    2)

    ему́ подхо́дит э́тот род заня́тий — this is just his line of activity

    ••

    в не́котором роде — to some degree / extent

    в своём роде — in his [its, etc] way

    продолжа́ть в том же роде — continue in the same vein

    что́-то в э́том роде — something of this sort, something to that effect

    род заня́тий (профессия)(type of) occupation

    III м. грам.

    мужско́й [же́нский, сре́дний] род — masculine [feminine, neuter] gender

    Новый большой русско-английский словарь > род

  • 20 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

См. также в других словарях:

  • All Kinds of Everything — Chanson par Dana Pays  Irlande Sortie 1970 Parolier …   Wikipédia en Français

  • all kinds of — adjective : many or much : plenty of all kinds of time to spend they say he has all kinds of money all kinds of opportunities to play golf * * * all kinds (or sorts) of many different kinds of how to install paneling on all kinds of walls * * *… …   Useful english dictionary

  • All Kinds of Trouble (album) — Infobox Album | Name = All Kinds of Trouble Type = Album Artist = VS Background = Released = 18 October 2004 [http://www.asda entertainment.co.uk/asda/6575598.product Vs All Kinds Of Trouble CD ASDA Entertainment.co.uk ] ] Recorded = 2004 Genre …   Wikipedia

  • All Kinds of Everything — Infobox ESC entry song = flagicon|Ireland All Kinds of Everything caption = year = 1970 country = Ireland artist = Dana Rosemary Scallon as = Dana with = language = English languages = composer = Derry Lindsay, Jackie Smith lyricist = Derry… …   Wikipedia

  • All Kinds of Everything — Конкурс песни Евровидение 1970 Национальный отбор Страна …   Википедия

  • all kinds of — {adj. phr.}, {informal} Plenty of. * /People say that Mr. Fox has all kinds of money./ * /When Kathy was sick, she had all kinds of company./ Compare: GREAT DEAL …   Dictionary of American idioms

  • all kinds of — {adj. phr.}, {informal} Plenty of. * /People say that Mr. Fox has all kinds of money./ * /When Kathy was sick, she had all kinds of company./ Compare: GREAT DEAL …   Dictionary of American idioms

  • all kinds of — phrasal 1. many < likes all kinds of sports > 2. plenty of < has all kinds of time > …   New Collegiate Dictionary

  • all\ kinds\ of\ ___ — Very much. Adjective or verb can go in blank. Redundant way to describe something if you re stupid. That movie was all kinds of stupid. That double quarter pounder with cheese combo supersized with coke was all kinds of tasty …   Dictionary of american slang

  • all\ kinds\ of\ ___ — Very much. Adjective or verb can go in blank. Redundant way to describe something if you re stupid. That movie was all kinds of stupid. That double quarter pounder with cheese combo supersized with coke was all kinds of tasty …   Dictionary of american slang

  • all\ kinds\ of — adj. phr. informal Plenty of. People say that Mr. Fox has all kinds of money. When Kathy was sick, she had all kinds of company. Compare: great deal …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»